新东方网>小语种>韩语>韩语学习>阅读>正文

韩国人眼中的中国:中国人喜欢8的理由

2015-10-08 18:06

来源:沪江

作者:

 新东方小语种课程

  엘리베이터를 타는데 4층만 숫자 표시가 아닌 'F'로 표시해둔 것을 보고, 우리나라 사람들이 숫자 '4'를 '死'자와 읽는 소리가 같아서 꺼리게 된 것을 생각하다가 문득, 중국에서는 왜 그토록 숫자'8'을 좋아하는지 궁금해졌다. 찾아보다가 뉴스를 하나 보게되었는데 이 뉴스가 내 궁금증을 단번에 풀어주었다.

  在韩国坐电梯的时候发现电梯里“4楼”不用数字而用“F”表示,这点大概是韩国人忌讳“4”和“死”同音的缘故吧,不过倒是想不通为什么中国人那么喜欢数字“8”。于是我找到了一篇新闻,看完后我的疑惑就一下子解除了。

  以下新闻内容出自ohmynews网。

  중국인들이 가장 좋아하는 숫자는 '8(八, bā)'이다. 돈을 벌다는 의미인 '발(發, fā)'과 발음이 비슷하다는 이유 때문이다. 올해 초 자동차번호 경매에서 '粤B8888R' 이라는 번호가 172만 위안(약 3억원), 웬만한 찻값보다 훨씬 비싸게 낙찰돼 화제가 되기도 했다. 2008년 8월 8일 저녁 8시에 열린 베이징올림픽도 같은 이유다.

  中国人最喜欢数字“8”了。因为和发财的“发”读音相似。今年初的车牌拍卖上,“粤B8888R”的车牌拍出了172万元(约3亿韩元),这个价格比起起标价高出了很多,于是一时成为了话题。而2008年8月8日晚上8点举行北京奥运会开幕式也是因为这个原因。

  중국인들은 새해인사로 우리처럼 복 많이 받으라는 두루뭉술한 말 대신 "돈 많이 버세요(恭喜發財)"라는 직접화법을 즐긴다. 자본주의보다 더 '돈'을 밝히는 중국인들에게 돈을 벌다는 의미의 '發'은 시간이 갈수록 더 간절한 소망이 깃든 말로 자리 잡게 될 것으로 보인다.

  中国人在更拜年的时候说的,比起韩语含糊的“新年多福”,更多见的是“恭喜发财”。比起资本主义对钱更敏感的中国人,有“赚钱”意思“发”字,越来越成为了简单的愿望,寄予了这愿望的“发”就这样在汉语中有了自己的一席之地。

  병자호란(1636년)을 배경으로 한 영화 <최종병기 활>에는 주인공이 아버지의 유산으로 물려받은 활에 "전추태산, 발여호미(前推泰山, 發如虎尾)"라는 글귀가 새겨져 있다. "활을 잡은 손은 앞으로 태산을 밀듯 힘차게 버티고, 화살을 잡은 손은 호랑이의 꼬리처럼 날렵하게 감아 발사하라"는 의미이다. 충분한 기백으로 활을 제어하여 힘을 모으되 마지막 순간은 바람처럼 부드럽게 발사하라는 뜻을 담고 있다.

  以1636年的丙子胡乱为背景的电影《最终兵器:弓》中,主人公从父亲得到的弓上刻着“前推泰山,发如虎尾”的文字。意思是“握着弓的手要像推动泰山一样用力握弓,握箭的手要像虎尾一样轻快地搭上弓然后发射”。寓意着用气力握弓,力聚一处,最后一瞬间像风一像轻快地射出的意思。

  


  필 발(發, fā)은 소리부인 발(癹)과 의미부인 궁(弓)이 합쳐진 형성자로, 윗부분에 발(止)이 서로 반대 모양으로 놓인 등질 발(癶)과 아래 활 궁(弓)과 칠 복(攴)이 합쳐진 글자다. 활과 같은 막대로 풀숲을 헤치며 발을 어지럽게 내딛어 앞으로 '나아가다'는 의미를 나타낸다. 여기서 활을 멀리 나가게 하니 '쏘다, 발생하다, 돈을 벌다' 등의 의미가 생겨난 것으로 추정된다.

  “發”有声旁“癹”和形旁“弓”组成,而“癹”的上面部分由两个相反方向的“止”字构成,下面部分这是一个“攴”字(见上图小篆)。最原本的意思就是,用像弓一样的木棍挖开草丛,或者迈开脚步向前的。这里的意思因为和弓有点远,所以推断引申出了“射、发生、赚钱”等意思。

  공자는 <논어>에서 "알고자 분발하지 않으면 가르쳐주지 않고, 알고자 애태우지 않으면 깨우쳐주지 않는다(不憤不啓, 不悱不發)"고 하였는데 여기서 '계발(啓發)'이라는 말이 생겨났다. '개발(開發)'이 물질적인 것을 개척하는데 반해, '계발'은 태생적으로 정신적인 일깨움의 의미를 담고 있는 셈이다.

  孔子在《论语》中说过“不愤不启,不悱不发”,于是就产生了“启发”这个词。相对于“开发”这个表示“开拓物质性的东西”,“启发”更多的是“新出现的思想上的醒悟”。

  강태공(姜太公)이 주무왕(周武王)을 보좌하여 주(紂)나라를 토벌할 때 거침없이 돌진하던 기세를 상징하는 말인 '발양도력(發揚蹈歷)'도 주(周)나라 때 두 팔을 힘 있게 흔들고 두 발을 힘차게 구르는 무용 동작을 가리키다가 후대에 와서 정신적으로 분발하여 투지가 드높음을 나타내는 말로 쓰이게 되었다. 무언가 움직임이나 나아감이 생기려면 먼저 정신적인 의지나 깨달음이 있어야 하기 때문일 것이다.

  在姜太公辅助周武王讨伐纣的时候,体现意气昂扬气势的“发扬蹈厉”,同时也指周初出力摇手,用力跺脚的舞蹈动作,到了后来就引申到精神上的奋发向上,斗志高昂的意思上。是因为要做什么,去哪里,首先要有精神上的觉悟才行。

  갑골문에는 막대기를 발 사이 옆으로 밀어 넣어 움직이게 하는 모양을 확인할 수 있는데 걸어가는 사람을 인위적인 도구로 넘어뜨리는 동작에서 '급작스런 움직임'이 생겨남을 나타낸 것으로 보인다. 안주나 답보의 상태를 무너뜨려 새롭게 움직임을 만들어내는 것이 바로 '발(發)'의 의미인 셈이다. 즉 현재에 머물지 않고 새로움의 과녁을 향해 앞으로 발걸음을 내딛으라는 메시지이다.

  在甲骨文中辨认出了一个把棍子像双脚间边上推着的图形,不过从用人造的工具打倒这行人的动作里可以看出“仓促行动”这个意思。而打破安定或者僵持状态,做出新的行动,这就算是“发”的意思了。也就是说现在不要停,要向着新的目标迈出双脚。

  更多内容请关注》》新东方网小语种频道
  我要报班 》》点击进入

(编辑:杨帆)

猜你喜欢

  • 韩语学习
  • 韩语考试
  • 最新资讯

            新东方韩语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。