新东方网>小语种>韩语(不更新)>韩语学习>阅读>正文

中国电视剧的爆笑韩文译名

2015-06-12 11:58

来源:沪江

作者:

  首先咱们先来看看韩国最大的搜索引擎NAVER上的中国电视剧搜索栏里提供的译名:

  

中国电视剧的爆笑韩文译名


  如果没有电视剧图片,只读译名你能知道这都是那些电视剧吗?小编看到的第一反应就是“<곤소모야>”是什么鬼?“<조주채홍적남인>”你确定彩虹妹子看到不会气哭吗?

  其实,现在直接字对字的翻译是电视剧剧名、电影片名较流行的一种译法。尤其是翻译古装电视剧的剧名,比如:

  中国电视剧的爆笑韩文译名

  然而,大家没有觉得一丝丝怪异吗?"<적인걸>"?是什么Girl吗?(我不会告诉你这是“狄仁杰”的!) "<신조협려>"?一股浓浓的合作社气息扑面而来; "<괴협>" 奇怪的协会?

  虽然字对字音译是一个比较省(tou)力(lan)的办法,但是韩国的观众真的能明白这部剧到底是讲什么的吗?!一起来和小编看译名的正确打开方式吧!

  【译名的正确打开方式】

  

中国电视剧的爆笑韩文译名
 


  咱们《后宫甄嬛传》被译为“<웅정황제의 여인>《雍正皇帝的女人们》”(一看就是很懂剧情的大神!《甄嬛传》经典台词韩语版猛戳<<);热播偶像史剧《陆贞传奇》译为“<여상육정>《女相陆贞》”(和原名一样很大气)

  而到了现代剧,就主要采用意译的方法了。小编反而觉得这样更能传达作品本身的意思哦!其中经典翻译两则:

  

中国电视剧的爆笑韩文译名


  台湾超人气电视剧《我可能不会爱你》的韩国译名为“<연애의 조건>《恋爱的条件》”,比较形象的概括了这部剧的意思(原名在中文中虽然是非常经典的剧名,但是翻译为韩语有很大的困难,采用意义的方法是个不错的策略!);“甄嬛娘娘”孙俪的现代剧《辣妈正传》的韩国译名为"<불량 엄마 백서>《不良妈妈百科全书》",虽然有些夸张,但取了精气神,堪称经典哦!

  还有一些不错的现代剧例子:

  

中国电视剧的爆笑韩文译名


  《后厨》韩文译名为“<음식남녀>《饮食男女》”;民国戏《爱情悠悠药草香》和“嬛嬛”异曲同工,译作“<백씨 가문의 여인들>《白家的女人们》”一看就是一场女人大戏!

  看到这有没有会心一笑呢?一起来看看韩国人到底喜欢哪些中国电视剧吧!

  更多内容请关注》》新东方网小语种频道
  我要报班 》》点击进入

(编辑:杨帆)

在线咨询
免费试听

猜你喜欢

  • 韩语活动
  • 韩语考试
  • 韩语学习

            新东方韩语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            韩语能力考试工具箱

            考试介绍 考试时间 考试流程
            考试费用 查分流程 报名程序
            在线咨询
            标签之前即可 -->