新东方网>小语种>韩语(不更新)>韩语学习>综合>正文

韩国文学广场:雪路⑦ — 李清俊

2016-04-05 10:29

来源:沪江

作者:

 新东方小语种课程

  文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

  눈길⑦ — 이청준

  雪路⑦ — 李清俊

  어쨌든 노인이 이제라도 그 집을 새로 짓고 싶어하고 있는 건 분명했다. 아무래도 알 수가 없는 일이었다.

  总之,老人至今还在想着重新盖房子,这件事再明显不过了,而我却怎么都无法理解。

  아닌게아니라 나이를 먹으면 노인들은 모두 어린애가 되어 가는 것일까. 노인은 정말로 내게 빚이 없다는 사실을 잊어버리고 만 것일까.

  难道老人上了年纪果真会变成小孩子吗?难道老人真的忘了我不欠她债的事实了吗?

  노인의 말처럼 그건 일테면 노망기가 분명했다. 그런 염치도 못 가릴 정도로 노인은 그렇게 늙어 버린 것이었다. 하지만 나는 굳이 노인의 그런 노망기를 원망할 필요도 없었다. 문제는 서로간의 빚의 문제였다. 노인에 대해 빚이 없다는 사실만이 내게는 중요했다. 염치가 없어져서건 노망을 해서건 노인에 대해 내가 갚아야 할 빚만 없으면 그만인 것이다.

  正如老人自己说的,这肯定是因为老糊涂了。老人已经衰老到连害臊都不知道了。可是我没有必要抱怨她老糊涂了。问题是我的债。对我来说没有欠老人的债才是最重要的。不管老人是不知耻还是老糊涂,只要我没有要还她的债就行了。

  빚이 있을 리 없지. 절대로!

  不可能欠债。绝对不可能!

  글쎄 노인도 그걸 알고 있으니까 정면으로는 말을 꺼내지 못하질 않던가 말이다. 어디선가 계속 무덥고 게으른 매미 울음소리가 들려왔다.

  正因为老人也清楚这一点,所以才没有正面提什么要求啊。不知从哪儿传来闷热而且懒洋洋的蝉鸣声。

  나는 비로소 자신을 굳힌 듯 오리나무 그늘에서 몸을 힘차게 일으켜 세웠다. 콩밭 아래로 흘러 뻗은 마을이 눈앞으로 멀리 펼쳐져 나갔다.

  我这才像坚定了某种信念似的,从赤杨树荫下猛地站起身。散布在大豆田下面的村落,随着视野朝远处漫延开去。

  거기 과연 아직 초가 지붕을 이고 있는 건 노인네의 그 버섯 모양의 오두막과 아랫동네의 다른 한 채가 전부였다.

  果真如此,村里还顶着草皮屋顶的房子,就只剩老人那座蘑菇模样的草屋和下面村里的另一户了。

  빌어먹을! 그 지붕 개량 사업인지 뭔지 하필 이런 때 법석들이지? 아무래도 심기가 편할 수는 없었다. 나는 공연히 그 지붕 개량 사업 쪽에다 애꿎은 저주를 보내고 있었다.

  该死的!那屋顶改造运动偏要在这时候来添麻烦?我的心思怎么也无法平静下来。我徒然地诅咒起无辜的房改工程。

  해가 훨씬 기운 다음에야 콩밭을 가로질러 노인의 집 뒤꼍으로 뜰을 들어서려다 보니, 아내는 결국 반갑지 않은 화제를 벌여 놓고 있었다.

  等太阳完全落山以后,我才穿过大豆田,正要走进老人家的后院时,忽然听到妻子正在唠叨我最不想听的话题。

  “이 나이에 내가 살면 얼마나 더 좋은 세상을 살겄다고 속없이 새 방 들이고 기와 지붕을 덮자겄냐..... 집 욕심 때문이 아니라 나 간 뒷일이 안 놓여 그런다.......”

  “我都这岁数了,还能活多少好时候啊,这么犯傻要盖新房住瓦房啊……不是贪念房子,我是放心不下身后的事……”

  뒤꼍에서 안뜰로 발길을 돌아 나서려는데, 장지문을 반쯤 열어젖힌 안방에서 노인의 말소리가 도란도란 흘러나오고 있었다.

  我正要迈进后院时,从半开着横推门里传出老人叽叽咕咕唠家常的声音。

  “날씨가 선선한 봄가을 철이나, 하다못해 마당에 채일(차일)이라도 치고들 지내는 여름철만 되더라도 걱정이 덜하겄다마는, 한겨울 추위 속에서나 운 사납게 숨이 딸깍 끊어져 봐라. 단칸방 아랫목에다 내 시신 하나 가득 늘여 놓으면 그 일을 어쩔 것이냐.”

  “天气凉快的春秋季,哪怕在院子里围一块遮阳布也能住人的夏天,倒没什么可愁的,就是这大冬天冷的时候,要是冲了凶运咔嚓一下断了气,我的尸身就占满了单间炕头,到时候怎么办呀?”

  이번에도 또 그 집에 관한 이야기였다. 노인을 어떻게 위로한다는 것일까. 아니면 아내는 노인의 소망을 더 이상 어떻게 외면할 수가 없도록 노골화시켜 버리고 싶은 것일까.

  又是关于房子的话。是想安慰一下老人吗?或者妻子想让老人的愿望不再被漠视而故意要让它公开化呢?

  답답하게 눈치만 보고 도는 그 나에 대한 아내의 원망은 그토록 뿌리가 깊고 지혜로왔더란 말인가. 노인의 이야기는 아내가 거기까지 유도해 내고 있었던 게 분명했다. 노인은 이제 그 아내 앞에 당신의 집에 대한 소망을 분명한 목소리로 털어놓고 있었다.

  不得不烦闷地看着我的眼色行事,妻子对我的不满真的如此深沉而智慧吗?老人的话分明是在妻子的诱导下说出来的。老人在妻子面前,用清晰的声音吐露了她对房子的渴望。

  그리고 이젠 당신의 소망에 대한 솔직한 사연을 말하고 있었다.

  而且她开始坦白自己怀揣那个心愿的真实情由了。

  노인의 그 오랜 체념이 습관과 염치를 방패삼아 어물어물 고비를 지나가려던 내 앞에 노인의 소망이 마침내 노골적인 모습을 드러내 온 것이었다.

  老人在长久以来习惯了的断念和羞耻心的压抑下,本来犹犹豫豫欲言又止的心愿,如今终于赤裸裸地露出了原形。

  词 汇 学 习

  체념:绝望。打消念头。

  그는 운명이거니 하고 모든 것을 체념해 버렸다.

  他只好算是认命,放弃了一切。

(实习编辑:高奕飞)

在线咨询
免费试听

猜你喜欢

  • 韩语活动
  • 韩语考试
  • 韩语学习

            新东方韩语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            韩语能力考试工具箱

            考试介绍 考试时间 考试流程
            考试费用 查分流程 报名程序
            在线咨询
            标签之前即可 -->